Перейти к материалам
шапито

Учимся говорить правильно о так называемом якобы «отравлении» Навального (простите, берлинского пациента). Вместе с ФСБ, МИДом, информагентствами и Путиным Краткая памятка, чтобы не запутаться

Источник: Meduza
Максим Змеев / AFP / Scanpix / LETA

Каждый день все обсуждают отравление Алексея Навального, в котором он обвиняет сотрудников ФСБ. И каждый день об этом пишем не только мы, но и государственные информационные агентства, а иногда про Навального «берлинского пациента» приходится высказываться и Кремлю. Чтобы не запутаться, мы собрали примеры того, как с точки зрения государства правильно говорить об отравлении оппозиционного политика.

Навальный

Не Навальный, а «этот пациент в берлинской клинике» (Путин), «берлинский пациент» (Дмитрий Песков) или просто «больной» (Песков). Но агентствам можно и просто Навальный.

Отравление

Не отравление, а «якобы отравление» (ТАСС) или «отравление», но в кавычках (РИА). Еще можно сказать «дело Навального» (хотя никакого дела как раз нет), «ситуация с Навальным», «инцидент с Навальным» (РИА) или «якобы предпринятые в отношении Навального действия» (ФСБ).

Расследование об отравлении Навального

Не расследование, а «так называемое расследование» (ФСБ и ТАСС) или «расследование» в кавычках (РИА).

Сотрудники ФСБ

Не сотрудники ФСБ, а якобы сотрудники секретного подразделения ФСБ, якобы организовавшего отравление (ТАСС). Либо, опять же, «сотрудники ФСБ» в кавычках (РИА).

«Новичок»

Не «Новичок», а «группа химсоединений, по политическим мотивам именуемых на Западе „Новичками“» (МИД).